Arts and Entertainment > Poetry > Night Poems From Minnesota [Now is Spanish and English]
1
Reviews [ add review ],
Article rating : 0.00, 0 votes. Author : Dennis Siluk
Here are a few more of Dennis' poems, evidently he wrote them yesterday, and finished late early Wednesday evening, when I was alseep. He loves his Minnesota, and, now his Peru.
1) Potholes
There are two seasons they say in Minnesota!
I refer to them as: road construction, because
of our harsh winters.
And mosquito season, because of our
excruciating, hot and damp summers.
On my way to have lunch today, at Arby’s—
(where, at this moment I’m writing this poem)
I had to dodge a few potholes, on the cold
winter-asphalt.
Unlike my Peruvian wife, who drives over them?
Broke an axle a few years back,
with her Jaguar;
she’s still learning Minnesota has
but two seasons.
#974 12/19/2005
Spanish Version
Huecos
¡Hay dos estaciones ellos dicen en Minnesota!
Me refiero a ellos como: construcción de caminos, debido
a nuestros inviernos ásperos.
Y estación de mosquito, debido a nuestros
veranos insoportables, calientes y húmedos.
En mi camino a almorzar hoy día, a Arby's—
(donde, en este momento estoy escribiendo este poema)
tuve que esquivar unos cuantos huecos, sobre el asfalto frío
de invierno.
A diferencia de mi peruana esposa, que maneja sobre ellos
Rompió un eje unos años atrás,
con su Jaguar;
ella todavía está aprendiendo que Minnesota tiene
pero dos estaciones.
#974 19/Diciembre/2005
2) Night Poem,
in the Minnesota cold
It’s night. The coke warms by the register; the cracking
—bubbling register; my neighbor’s are all asleep.
(I’m by the computer.) It seems I’ve traveled all my life.
This old Victorian house rattles like a mouse; it has its
own way; perhaps it gets confused like me, in old age.
My legs are stiff from sitting; snowflakes falling outside
with only one eye—the moon. Goodnight.
#975 12/19/2005
Spanish Version
Poemas Nocturnos
en el Frío de Minnesota
Es de noche. La soda se calienta por el radiador; el resquebrajar
—burbujear del radiador; mis vecinos todos están dormidos.
(Yo estoy por la computadora.) Parece que he viajado toda mi vida.
Esta casa vieja de estilo Victoria repiquetea como un ratón; ésta tiene su
propio camino; quizás ésta se confunde como yo, en la vejez.
Mis piernas están tiesas de tanto sentarme; copos de nieve caen afuera
con sólo un ojo—la luna. Buenas noches.
*975 19/Diciembre/2005
3) Iron Winter in Minnesota
Our souls are all part of the invisible world,
sometimes I think perhaps they want to go home,
but can’t find the door!...
Some in summer, some in fall, some in spring;
but in Minnesota, often times it’s in winter,
the iron cold season (but the soul doesn’t freeze).
Strange how nights make you think.
#976 12/2005
Spanish Version
Invierno de Hierro en Minnesota
Nuestras almas todas son parte del mundo invisible,
a veces pienso quizás que ellas quieren ir a casa,
pero ¡no pueden encontrar la puerta!...
Unos en verano, unos en otoño, unos en primavera;
pero en Minnesota, a menudo es invierno,
la estación fría de hierro (pero el alma no se congela).
Extraño como las noches te hacen pensar.
# 976 Diciembre/2005
Spanish Translated by Rosa Penaloza
See Dennis' web site: http://dennissiluk.tripod.com check out Dennis' poetry books at http://www.bn.com
Article reviews
Posted by fuck fuck
Post your review
[ Note : no HTML/URLs - will removed automatically ]
More articles from Arts and Entertainment > Poetry
|