Articles database
 
 
Web AnyArticles.com
Browse by Category:
 
  Subcategories
Broadband Internet Broadband Internet (150)
GPS GPS (45)
Mobile Cell Phone Mobile Cell Phone (414)
Satellite Radio Satellite Radio (50)
Satellite TV Satellite TV (131)
Video Conferencing Video Conferencing (70)
VOIP VOIP (182)


  Categories :
 
  Arts and Entertainment
  Automotive
  Business
  Communications
  Computers and Technology
  Finance
  Food and Drink
  Health and Fitness
  Home and Family
  Home Based Business
  Internet and Businesses Online
  Kids and Teens
  Legal
  News and Society
  Recreation and Sports
  Reference and Education
  Self Improvement
  Shopping and Product Reviews
  Travel and Leisure
  Womens Interests
  Writing and Speaking
  Random Category
  Fitness
  Inspirational
  Software
Communications article : Online Translators Can Hurt More Than Help
 

Communications > Online Translators Can Hurt More Than Help

0 Reviews [ add review ], Article rating : 0.00, 0 votes. Author : Scott Brady

Online automated translators may be fairly accurate for translating languages of similar origin, but the line stops there. Certainly most of you are familiar with online translators such as Babel fish.  However, from what I have read, it seems that quite a few people think that these automated translators do the perfect job.  In some cases this is almost true...

Languages of similar origin usually follow the same sentence structure (Romance languages for example), and with Babel Fish you will be able to get a fairly good cross language translation.  And by this I mean you will still have to go back over the translated piece and re-write it into the proper grammatical form.

It is when you try and use automated translators to translate languages of different origins where you can get into trouble.  Being a native English speaker and working in Japan for a translation company, I often (just for a laugh) copy and paste a Japanese sentence onto such automated translators and then have them translated into English.  It truly is a scary thought to think that people actually believe this will yield a true cross language translation to any degree.

First of all, most English speaking countries use an ISO character set which is only capable of reading and viewing languages that use the alphabet. When you are able to find a Chinese, Japanese, or Korean web site you may be surprised to know that those smiley faces and other jargon are actually not part of their written language. To view these languages properly you will have to change your computers character code.

The other huge problem with online dictionaries and languages of different origin is the fact that while, for example, English use the SVO (Subject-Verb-Object) system the Japanese language use the Subject-Object-Verb word order. The Japanese language also only uses two types of tenses. The present tense in Japanese is both the simple present tense as well as the future tense, while the past tense in Japanese acts as the simple past tense. This gives online translators a huge disadvantage as opposed to their human counterparts.

If you would like to see an automated online translator’s idea of Japanese to English translation I have set up an example on my web page found at http://www.samurai-translators.com/translation.htm You should be able to see the actual Japanese character as they should be viewed because I set up the sentence as a gif photo. Below the photo you will see how Babel Fish had translated the sentence and then how a human had translated it.

Scott Brady
http://www.samurai-translators.com/


0 Reviews [ add review ], Article rating : 0.00, 0 votes. Author : Scott Brady
Rate this story : and read/post review(s)


Article reviews



Post your review
[ Note : no HTML/URLs - will removed automatically ]
Your name
Your comments


More articles from Communications

Add article | Manage Articles | Top Rated articles | Most Reviewed articles | Contact us | Links